2007年9月17日
「英文Eメール再入門」 出張に関する手配の依頼(2)
前回は、出張の日程と飛行機の便をお知らせし、その日程に合わせて現地でのホテルの予約を依頼するメールという内容でした。今回は、その出張日程が一週間ずれることを知らせ、ホテルの予約内容の変更をお願いする、というメールの例です。
出張日程変更のお知らせと予約内容の変更依頼
Dear Susan,
Thank you for organizing the hotel for me, but unfortunately due to unforeseen circumstances I have to postpone my trip to the following week.
I’ll be arriving on October 10th, instead of the 3rd, and leaving on October 13th. The flight numbers and times are the same, just the different dates.
Can you please change the hotel dates? Also, can you check if the hotel has a pick-up service at the airport? If not, then can someone from our office please meet me at the airport on October 10th at 7:00am?
I apologize for the changes.
Best Regards
Hiroyuki Suzuki
本文和訳
ホテルの手配ありがとうございました。申し訳ないのですが、不測の事態が発生し、出張を次の週に延期しなければならなくなりました。
10月3日ではなく10日に到着し、10月13日に発つ予定です。日付の変更のみで、便名および出発時刻は同じです。
ホテルの日程を変更して頂けますか?また、ホテルで空港への出迎えサービスがあるか確認してもらえますか? 無い場合は、オフィスの誰かに10月10日午前7時に空港へ迎えに来てもらえるでしょうか?
いろいろと変更がありすみません。
Useful Expressions ― すぐに使える!英語表現
『Reserve』と『Book』の違い
『I’d like to reserve a table for Friday at 7 pm.』と『I’d like to book a table for Friday at 7 pm.』は、どちらも「金曜日夜7時に席を予約したい」という意味になりますが、この場合の『Reserve』と『Book』には違いはまったく無いのでしょうか?
実はどちらも意味はほぼ同じで、アメリカ英語では『Reserve』、イギリス英語では『Book』が使われます。ただし、米国人、英国人とも「どちらも使う」という人も多く、『Center』と『Centre』の違いほどではないようです。 なお、特定の日時や特定の席など対象が限定される場合は、『Reserve』ではなく『Book』を使います。『I booked a game of golf for this Saturday at 9 am.(今度の土曜日朝9時スタートのゴルフの予約を入れた)』といった場合です。
英語では同じことを別の単語やフレーズで言い換えることが多く、類義語間で意味が重なる部分も多いのですが、厳密にはちょっとしたニュアンスや使い方に違いがあるものです。その違いを調べることも語彙力アップに役立ちます。
提供=ベルリッツ シンガポール
この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.106(2007年09月17日発行)」に掲載されたものです。