2009年2月16日
間違って使いやすい英単語・英会話表現「Reform」
リフォーム≠Reform
家やオフィスなどを改装することや、古くなったり傷んだ物件を改修することを、日本語でよく「リフォーム」と言いますが、英語で「reform」を使うのは、実は間違い。部屋や事務所、家などを拡張したり、新しい電気製品や家具を設置したり、壁にペンキを塗ったり、床を張り替えたりすることによって外見を大幅に変える、つまり、作り直す、改築する、という意味の場合は「remodel」を使います。また、建物などを以前のよい状態に戻すために、修理したり改良を加えたりする、という意味の場合は「renovate」を使います。名詞は「renovation」です。
「reform」は、制度や方法などを改革する、改善する、あるいは自分の行いを改めるという意味で、上記のような改装や修繕という意味はありません。
remodelの使い方の例
- We’re going to remodel the upstairs bathroom. We’re putting in a Japanese style tub and replacing the wooden floor with tile.
2階のバスルームを改装する予定です。日本風のバスタブを置いて、木の床をタイルで張り替えます。 - They’ve completely remodeled the Berlitz Burgers on the other side of the station. It’s much brighter and roomier than before.
駅の反対側のベルリッツ・バーガーがすっかり改装されていたよ。前よりずっと明るいし広いね。 - a: What does your father do? (= What is his job?)
b: He remodels homes.
a:「お父さんは何をされているんですか?」(=お仕事は何ですか?)
b:「住宅の改装の仕事をやっています。」
renovate , renovationの使い方の例
- I’m not surprised you don’t have more customers; this restaurant is falling apart. Don’t you think it’s time to renovate the place?
お客さんがいないのもわかるよ。このレストラン、壊れかかってるもの。そろそろ修理した方がいいんじゃない? - Renovation of the employee dormitory is expected to cost $2 million.
社員寮の改修には200万ドル以上かかる見込みだ。 - I just drove by that coffee shop you like so much. Did you know it’s closed for renovations?
お気に入りのあのコーヒーショップのそばを車で通ったんだけど、改修で閉店してるの知ってた?
提供=ベルリッツ シンガポール
この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.139(2009年02月16日発行)」に掲載されたものです。