2013年5月20日
アパート、マンション vs. 分譲マンション vs. 大邸宅「APARTMENT vs. CONDOMINIUM vs. MANSION」
Apartmentは、居住用に購入された、または借りられた一室、または数室の部屋(通常建物のワンフロアにあります)のことです。
Condominiumは、それぞれの部屋ごとに購入された(借りられたのではなく)部屋、つまり、日本語の分譲マンションにあたります。
Mansionは、とても大きくて見事な、たとえば有名はハリウッド俳優が住むような大邸宅のことです。
注意:英語のmansionは、日本語の「マンション」のようにapartmentやcondominiumの意味では使いません。
- I’ve been renting this apartment for over ten years. I think it’s time to buy a condominium.
僕がこのアパートを借りてもう10年以上になるよ。そろそろ分譲マンションを買う時かな。 - In Los Angeles, you can buy maps that show the locations of celebrities’ mansions.
ロサンゼルスでは、有名人の邸宅の場所が載っている地図を買えるんだ。
ついでに覚えよう!
CELEBRITY vs. TV PERSONALITY
(有名人 vs. テレビタレント)
日本では「セレブ」という和製英語がすっかり定着していますが、元々の単語は例文2.で出てきたcelebrityで、有名人、特に芸能界の人をさしていう場合が多いです。
TV personalityは、よくテレビに出ることで知られている人です。たいてい話がおもしろいとか、おかしい、ユニーク、または何か魅力があって、バラエティ番組やトーク番組などに登場します。
注意:英語の talent という言葉は、日本語の「タレント」のように TV personalityの意味では使われません。
- You can always see lots of international celebrities at the Cannes Film Festival.
国際的な有名俳優達をたくさん見るなら、カンヌ映画祭だよ。 - My mother collects celebrity autographs. So far she has 18 movie actors, 7 pop singers, and quite a few TV personalities.
私の母は有名人のサインを集めています。現在、映画俳優18人、アイドル歌手7人、他にも相当な数のタレントのサインを持っています。
提供=ベルリッツ シンガポール
この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.234(2013年05月20日発行)」に掲載されたものです。