シンガポールのビジネス情報サイト AsiaXライフTOP間違って使いやすい英単語・英会話表現「sign」

使えるビジネスイングリッシュ

2009年10月19日

間違って使いやすい英単語・英会話表現「sign」

日本語では「契約書にサインをください」というように署名のことをサインとよく言いますが、英語のsignは「署名する」という意味の動詞。sign something(例えば書類や小切手などに署名する)という言い方と、sign your name(署名する)という2通りの言い方があります。日本語のように名詞としては使いません。英語ではsignatureを使います。signatureは、小切手、手紙の最後、契約を結ぶときなどに書く自筆の名前、つまり署名のことです。

 

また、日本語では、有名人がファンなどのために書くものも「サイン」と言いますが、英語ではautographといいます。

 

signatureautographsignの使い方の例

  1. CUSTOMER: Do I have to have a personal seal in order to open a bank account here?
    BANK EMPLOYEE: No, just your signature is fine.
    顧客「銀行口座を開くには印鑑が必要ですか。」
    銀行員「いいえ、サインで結構です。」
  2. a: Can you read this signature?
    b: No, but I think Mr. Randolph signed this.
    a:「このサイン、読める?」
    b:「いや、でも、これはラドルフ氏がサインしたんだと思うよ。」
  3. (ファンが映画俳優に向かって)
    Could I have your autograph ?
    「サインをいただけますか?」
  4. (銀行員が顧客に対して)
    You’ll have to
    sign this check on the back before I can cash it for you.
    換金させていただく前に、チェックの裏にご署名をお願いします。
  5. No, don’t write your name in block letters. Sign your name, please.
    いえ、お名前をブロック体で書かないでください。ご署名でお願いします。
  6. a: Where should I sign ?
    b: Please sign here on the dotted line.
    a:「どこにサインすれば良いですか。」
    b:「この点線のところにお願いします。」

 

この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.155(2009年10月19日発行)」に掲載されたものです。

おすすめ・関連記事

シンガポールのビジネス情報サイト AsiaXライフTOP間違って使いやすい英単語・英会話表現「sign」