2013年8月19日
長距離走 vs. マラソン「LONG-DISTANCE (race) vs. MARATHON」
8月はお盆休みで帰国される方も多いことでしょう。美味しい日本食にビールも進みますが、食べすぎ・飲みすぎには要注意。その後の健康管理が大切です。今月は、シンガポールで大人気のスポーツ・マラソンと、体のコンディションをあらわす表現をご紹介します。
long-distance raceとは、3,000メートル以上を走る競技、つまり、長距離走のことです。一方、marathonとは、きっかり42.195キロメートルを走る競技、つまり、マラソンのことです。
注意:marathonは日本語のマラソンのように、全てのlong-distance race競争、つまり長距離走という意味では使いません。
- My daughter is a long-distance runner at her university. She just set the school record for the 3,000-meter.
私の娘は大学の長距離走ランナーです。この前3,000メートル走で学内記録を打ち出しました。 - The Olympic long-distance events are the 5,000-meter race, the 10,000-meter race, and the marathon.
オリンピックの長距離走の競技は、5,000メートル、1万メートル、そしてマラソンです。 - Dan’s in amazing shape. I mean, he runs marathons!
ダンは絶好調だね。だって、マラソンを走るくらいだから!
ついでに覚えよう!
IN SHAPE / OUT OF SHAPE
コンディションが良くて、好調で/コンディションが悪くて
例文3.に出てきたin shapeもついでに覚えましょう。in shapeは、体のコンディションが良い状態――例えば、体に脂肪がつきすぎていない、筋肉が丈夫だ、疲れにくい、など――という意味です。反対に、体のコンディションが良くない場合は、out of shapeと言います。
注意:普通、この表現は、病気かどうかを言う場合には使われません。
- I think my husband is in good shape for a man his age.
私の夫は、あの年齢の男性にしては体格がよいほうだと思う。 - After working at a desk job for a year, I’m really out of shape. I miss the active student life.
1年間デスクワークをしてきて、すごく身体がなまってるよ。活動的な学生生活が恋しいな。
提供=ベルリッツ シンガポール
この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.240(2013年08月19日発行)」に掲載されたものです。