シンガポールのビジネス情報サイト AsiaXニュースTOP多様化するシンガポール華人の名前

社会

2025年7月14日

多様化するシンガポール華人の名前

 シンガポールでは、華人の名前の表記と呼び方が時代とともに大きく変化してきた。作家ドン・シャウ氏は、自身の名前を例にこの変遷を紹介し、「シンガポール華人の名前の心地よい混沌」と題した講演を6月8日に国立図書館で行った。
 
 1960年代には「Shiau Vee Hueng」のように方言表記の名前が一般的であったが、1980年代には「Shiau Vee Hueng, Don」と英語名が加わり、1990年代には「Shiau Weixiong」、2010年代には「Don Shiau」と変化していく。このような変化は、1979年に始まった「北京語奨励運動」によるもので、中国語方言から標準中国語(マンダリン)への移行が促されたことが背景にある。
 
 ピンイン表記(漢語拼音)は1970年代にシンガポールで導入され、1981年には小学校で正式に使用が始まった。しかし1991年以降、教育省は再び方言姓の使用を認めた。現在では、「Li Weixiong」「Lee Wee Heong」「Lee Weixiong」など、ピンイン、方言、またはその混合形式の多様な表記が見られるようになっている。
 
 また、公式書類には「Chua Sioh Ling (Cai Xiaoling)」のように、方言名とピンイン名の両方を記載する例もあるが、これは航空券予約や書類記入時に混乱を招くこともある。若い世代では、中国語名を英語表記に含めない「Shanice Hoo」のようなケースも増えており、国際的に通用しやすい名前を重視する傾向がある。
 
 一方で、伝統を重んじる家庭では、方言名にこだわるケースもある。21歳のLim Tia Kiat氏は、父親が風水師に依頼して命名した伝統的な福建名を持つ。父は「名前には深い意味があり、英語名ではその意味が失われる」と語っている。
 
 また、新たに移住した中国出身者によっても命名の多様性は広がっている。彼らの多くはピンインを使うが、あえて地元に馴染むために「Teo Wei Ming」のような方言ベースの表記を選ぶ人もいる。
 
 最終的に大切なのは、名前の表記形ではなく、その背後にある中国語の漢字であると、シンガポール社会科学大学のリー・ウィーホン博士は指摘する。「名前の形がどうであれ、『李伟雄』といった漢字が世代を超えてアイデンティティと家族の思いをつなぐ鍵である」と語った。

おすすめ・関連記事

シンガポールのビジネス情報サイト AsiaXニュースTOP多様化するシンガポール華人の名前