2008年4月21日
似たもの英単語の使い分け「agreementとcontract」
agreementまたはcontractとは、個人や企業、その他の集団の間で交わされる、何らかの行動を取るという取り決めや、取り決めの条件が書かれた文書のことです。
agreementは、公式、非公式を問わず、また、文書、口頭、いずれの取り決めにも使います。一方、contractは、たいていの場合、公式の文書によるものをさします。したがって、下記の例の1や2aのような場合には、contractではなく、agreementを使うのが一般的です。
agreementとcontractの使い方の例
- I made an agreement with my staff to take them out for drinks after work on Friday whenever they have to work more than 10 hours of overtime in a week.
1週間で10時間を超えて残業が発生した場合は、金曜日に仕事が終わってから飲みに連れて行くと私はスタッフに約束した。 - (従業員から雇用主へ)
a: But we had an agreement that when Howard left, I could have his position.
So you have to give it to me.
(従業員)ハワードが辞めた時に、彼の後任は私ということで合意したじゃないですか。その通りにすべきでしょう。
b: I’m sorry. I may have said that, but I don’t have to do anything that’s not in your contract.
(雇用主)申し訳ない。そう言ったかもしれないが、契約書に無いことはする必要は無いんだよ。
- After weeks of negotiations, they were finally able to reach an agreement on the terms of the merger.
何週間にも渡る交渉の結果、ようやく合併条件の合意に漕ぎつけることができた。 - She’s a freelance graphic artist and has contracts with some very impressive clients.
彼女はフリーのグラフィック・アーティストで、一流の顧客とも契約している。 - Be sure to read the small print before signing any contract.
どんな契約でも、サインをする前に必ず但し書きまで読むように。 - They’ve threatened to sue us, claiming that we’ve broken the terms of our contract.
彼らは、私たちが契約条件を破ったと主張し、訴訟を起こすと脅してきた。 - We’ve won the contract, thanks to the excellent presentation you gave the other day!
君がこの前やってくれた素晴らしいプレゼンのおかげで、契約が取れたよ!
提供=ベルリッツ シンガポール
この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.120(2008年04月21日発行)」に掲載されたものです。