2009年10月19日
間違って使いやすい英単語・英会話表現「sign」
日本語では「契約書にサインをください」というように署名のことをサインとよく言いますが、英語のsignは「署名する」という意味の動詞。sign something(例えば書類や小切手などに署名する)という言い方と、sign your name(署名する)という2通りの言い方があります。日本語のように名詞としては使いません。英語ではsignatureを使います。signatureは、小切手、手紙の最後、契約を結ぶときなどに書く自筆の名前、つまり署名のことです。
また、日本語では、有名人がファンなどのために書くものも「サイン」と言いますが、英語ではautographといいます。
signatureとautograph、signの使い方の例
- CUSTOMER: Do I have to have a personal seal in order to open a bank account here?
BANK EMPLOYEE: No, just your signature is fine.
顧客「銀行口座を開くには印鑑が必要ですか。」
銀行員「いいえ、サインで結構です。」 - a: Can you read this signature?
b: No, but I think Mr. Randolph signed this.
a:「このサイン、読める?」
b:「いや、でも、これはラドルフ氏がサインしたんだと思うよ。」 - (ファンが映画俳優に向かって)
Could I have your autograph ?
「サインをいただけますか?」 - (銀行員が顧客に対して)
You’ll have to sign this check on the back before I can cash it for you.
換金させていただく前に、チェックの裏にご署名をお願いします。 - No, don’t write your name in block letters. Sign your name, please.
いえ、お名前をブロック体で書かないでください。ご署名でお願いします。 - a: Where should I sign ?
b: Please sign here on the dotted line.
a:「どこにサインすれば良いですか。」
b:「この点線のところにお願いします。」
提供=ベルリッツ シンガポール
この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.155(2009年10月19日発行)」に掲載されたものです。