シンガポールのビジネス情報サイト AsiaXライフTOP「HANDLE vs. DEAL WITH」(責任を持って)~を...

使えるビジネスイングリッシュ

2015年6月15日

「HANDLE vs. DEAL WITH」(責任を持って)~を担当する、対処する、処理する vs. 対処する、~と取引する

handleまたはdeal withとは、例えばある任務を完了するため、あるいは、何らかの問題を解決するために行動を取る、という意味です。handleは、何かに対して責任を負う、という意味でも使います。
ビジネスの場でdeal withを使った場合は、人や組織と取引する、という意味になります。つまり、(その人や組織と)連絡を取る、話す、会う、仕事をするということです。

    1. Can you handle my calls today? I need to focus on getting this purchasing order done.
      今日は僕にかかってきた電話の対応をお願いできるかな?まずこのオーダーを済ませることに集中しなくちゃいけないんだ。

 

    1. A: Boy, that customer was really upset, wasn’t he?
      B: Yes, but I thought you handled the situation very well. Maybe I’ll have you deal with all customer complaints from now on.

      A:やれやれ、あのお客さん大分お怒りだったようだね。
      B:ああ、でも君はすごく上手く状況に対応してくれたと思ったよ。これからは、君に全ての顧客苦情対応をお願いしようかな。

 

  1. This issue is too complex to be deal with now. Let’s handle it at the next department meeting.
    この問題は、今取り扱うにはちょっと複雑すぎるな。次回の部署ミーティングで対応することにしよう。

 

ついでに覚えよう!

FOCUS
焦点を合わせる

focusとは、仕事、問題、何らかの対象物などに、注意や努力を向ける、という意味です。
名詞のfocusとは、注意や努力の対象となるもの、つまり、焦点のことです。

    1. I think we need to focus less on advertising and more on customer retention.
      広告活動よりも顧客維持にもっと焦点を合わせる必要があると思います。

 

    1. In today’s meeting I’d like to focus on how we can generate more media interest in our new product line.
      今日のミーティングでは、どうやって我々の新しい製品にメディアの興味を引きつけるかに焦点をあてたいと思います。

 

    1. I usually have better results when I focus my attention completely on the customer’s needs, instead of worrying about “making the sale”.
      “売り上げを伸ばす”ことよりも顧客のニーズに100%注意を向けたほうが、大抵は良い結果に繋がる。

 

  1. Many automobile manufacturers have begun shifting their focus away from gas-guzzling, high-performance vehicles to more fuel-efficient models.
    より多くの自動車会社が、ガソリン使用量が多く走りの良い車より、もっと燃費の良いモデルに焦点を移しはじめた。

 

 

この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.282(2015年06月15日発行)」に掲載されたものです。

おすすめ・関連記事

シンガポールのビジネス情報サイト AsiaXライフTOP「HANDLE vs. DEAL WITH」(責任を持って)~を...