2013年2月4日
旧正月休みの予定は?「What are your plans for the Chinese New Year’s holiday?」
いよいよ、シンガポールの国民的イベントである旧正月の季節です。貴重な連休ということもあり、この質問は、きっともう上司や同僚、取引先などから何回もされていることでしょう。そして、休暇が終わるまでにまた何度も聞かれるかもしれません。そこで、この“嬉しい”質問へのよく使われる答え方をいくつかあげてみます。
- I’m going away for the holiday.
休暇中は旅行に行きます。 - I’m staying in town for the holiday. I will enjoy a staycation this year.
休暇中はどこにも行きません。遠出はせず、近場でノンビリします。 - We’re going to spend the holiday with Mr. Lee’s family in Indonesia.
私達はリーさんの家族と一緒にインドネシアで休暇を過ごします。 - I’m going to watch the Chinese New Year’s specials on TV with my family and eat lots of good food.
私は家族と一緒にテレビの正月特別番組を見て、ご馳走をたくさん食べるつもりです。
ついでに覚えよう!
staycation(ステイケーション)
例文2.に出てきたstaycation もついでに覚えましょう。
staycationはstay-at-homeとvacationから作られた新しい単語で、stay-cationやstacation、staykationなどと書かれることもあります。遠出せずに自宅にいるか、近場で日帰り旅行をして過ごす休暇のことを言います。
staycation の使い方の例
- Many holidaymakers are unaware that their travel insurance policy may already include coverage for that staycation.
旅行保険の約款は近場で過ごす休暇の保障も既に含んでいることに、気付かない旅行者が多い。 - A Staycation is a vacation at home, and due to economic conditions, HOME is becoming a popular vacation destination.
Staycationとは家で過ごす休暇のことで、経済的な状況により、地元(近所、近場)が休暇の目的地(行き先)として人気になりつつある。
提供=ベルリッツ シンガポール
この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.228(2013年02月04日発行)」に掲載されたものです。