2013年3月18日
〜によろしく伝える「SAY HELLO FOR ME / GIVE MY BEST (WISHES)」
3月は人事異動の時期。いよいよ日本へ本帰国、という方も多いことでしょう。各国へ帰任および赴任していく同僚や部下に、その国のメンバーや家族への挨拶を伝えるフレーズをご紹介します。
誰かにsay hello for meあるいは、give my best (to a person)、give my best wishes (to a person)と言うと、その場にいない人に挨拶を伝えてほしい、という意味になります。一般的に、あなたのメッセージを受けた相手がその人物に会った際、あなたがよろしくと言っていたと伝えてくれることになります。この場合、say helloや、send someone’s best wishes(健康や幸運を願っている)という表現を使います。
- DAN: Have you hear from Hitomi lately?
HIRO: Actually, we’re having dinner together next week.
DAN: Well, give her my best wishes when you see her.
(The following week, while having dinner with Hitomi)
HIRO: I got together with Dan last week. He sends you his best.
ダン:最近、ヒトミから連絡はあった?
ヒロ:実は、来週一緒に夕食へ出かけることになってるんだ。
ダン:じゃあ、彼女に会ったら、僕から宜しく伝えておいて。
(翌週、ヒトミとの夕食の席で)
ヒロ:先週、ダンに会ったんだ。彼がよろしくと言っていたよ。 - (After going out together for drinks)
CRAIG: It was good to see you. Please say hello to Carol for me.
HAROLD: I will. Bye!
(一緒に飲みに行った帰りに)
クレイグ:今日は会えて良かったよ。キャロルにもよろしく伝えておいて。
ハロルド:伝えるよ。じゃあ!
ついでに覚えよう!
HEAR FROM ~(~から連絡をもらう)
例文1.に出てきたhear fromもついでに覚えましょう。hear fromとは、誰かから電話や手紙、eメールなどで連絡をもらう、という意味です。
- A: Do you ever hear from Kaya?
B: No. We lost touch with each other after graduation.
A: カヤから連絡がくることはあるの?
B: いいや。卒業以来、連絡が途絶えてしまったよ。
提供=ベルリッツ シンガポール
この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.230(2013年03月18日発行)」に掲載されたものです。