2013年5月6日
中国社会の文明教育
中国の大都市ではマナー、エチケット、道徳、環境保護教育のために、街頭には常に公共広報広告やスローガンが掲げられています。これらの広告やスローガンはユーモラスな言葉を使ったり、深い内容を持っていたり、生き生きとしたイメージが表現されていたりと、いずれも教育的な意義にあふれています。その言葉や内容は中国語を学ぶ外国人にとっても印象深く、学ぶ価値もあります。街頭広告やスローガンをいくつかとりあげてみました。
ài guó chuàng xīn bāo róng hòu dé
① 爱 国、创 新、包 容、厚 德!
愛国、刷新、寛容、厚徳〈広く大きな徳〉
guān ài jīn tiān de lǎo rén jiù shì guān ài míng tiān de zì jǐ
② 关 爱 今 天 的 老 人 就 是 关 爱 明 天 的 自 己。
今日の老人への思いやりは、明日の自分への思いやり。
xiàng qián yì xiǎo bù wén míng yí dà bù
③ 向 前 一 小 步, 文 明 一 大 步!
あなたの一歩の前進が、エチケットの大きな前進!(公衆トイレ男性用便器前の標語)
口ずさんで覚えるやさしい中国語
xīn kǔ le
A:辛苦了。お疲れさまでした。
méi guān xi / bù xīn kǔ
B:没关系/不辛苦。大丈夫ですよ(ご心配なく)。
目上の方に「お疲れ様」と言うときは、「辛苦了」の前に「您」をつけて、「您辛苦 了」と言うほうが丁寧です。「辛苦了」に対して、「没关系」と答えても、また 「不辛苦」と答えても構いません。
知って得するトレンド「中国語新語」
làn wěi lóu
烂尾楼 資金問題などで竣工できず、建設が途中で中止されている建物
経済発展に伴い、中国では建物の建築が盛んに行われています。しかし、一方で資金の問題などで途中で建設作業が中止された建物をこのように呼びます。
一緒に覚える関連用語
jīng jì shì yòng fáng
经 济 适 用 房 中低所得者層向けの低価格分譲住宅
gōng xīn jiē céng
工 薪 阶 层 サラリーマン層、給与所得者(層)
文=趙玲華(チョウ・リンカ)(チャイナリンガスクール 校長)
この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.233(2013年05月06日発行)」に掲載されたものです。