シンガポールのビジネス情報サイト AsiaXライフTOP「英文Eメール再入門」アポイントメント編

使えるビジネスイングリッシュ

2006年12月18日

「英文Eメール再入門」アポイントメント編

海外を舞台に活躍しているビジネスパーソンであれば、英語でメールを書くことも日常茶飯事。でも、ネイティブスピーカーからのメールを見て、自分の書く英文との違いに気付くことも多いのではないでしょうか?

 

英語はネイティブじゃないんだから通じればいい、などと言わずに、ネイティブスピーカーの表現から自分でも使えそうなものを少しずつ取り込んでみませんか?表現の幅が広がれば、メールでのコミュニケーションもよりスムースになるでしょう。

 

誰かの紹介を受けた人に会うためにアポイントを取る場合のメール

Dear (Name),

I have been referred to you by one of your current customers and would like to set up a meeting to discuss a business opportunity.

I am currently seeking consultancy advice regarding (area of business). I have been told that your company specializes in this area.

If you could let me know a good time this week when you are available, I would very much appreciate it.

Best Regards,

(Name)

(Position)

(Company)

 

本文和訳

御社のお客様よりご紹介を頂き、一度お会いしたいと存じます。

現在(業界名)に関してアドバイスをいただけるコンサルタント会社を探しております。御社はこの分野がご専門であるとお聞きしております。

今週でご都合の良い時をお知らせ頂ければ幸いです。

 

新聞広告で見た業者に訪問を依頼したい場合のメール

Dear (Name),

I am writing with regards to your advertisement in the (Newspaper) dated December 18th 2006.

We are a medium size company with an expansion plan for the year 2007. We are currently seeking vendors who can help us with this process and would like to invite you to our company in order to further discuss our business needs.

We would appreciate it if you could let us know of your earliest availability.

Best Regards,

(Name)

(Position)

(Company)

 

本文和訳

12月18日付新聞の御社の広告を拝見してこのメールをお送りしています。

弊社は中規模の会社で、2007年に向け業務拡大を計画しております。これに伴い、お手伝いいただけるベンダーを現在探しているところで、弊社の業務に必要なものについて、詳細をお話しするためにご来社頂ければと存じます。

一番早い時期でいつ頃可能かお知らせ頂ければ幸いです。

 

Useful Expressions ― すぐに使える!英語表現

ネイティブスピーカーがメールで良く使っている英語表現をまとめました。

見たことがある表現も多いはずですが、いざ使おうとすると出てこない…それは自分のものになりきっていない「パッシブ(passive)」な表現だからです。今日からさっそく使って、自分のものとして使える「アクティブ(active)」な表現にしていきましょう。

 

第三者から紹介されて連絡を取る場合の言い回し

My Colleague, Ross Taylor, speaks very highly of you. James Kelly from our Dublin office suggested I talk to you regarding…..

同僚のロス・テイラーより貴方を強く推薦されました。また、ダブリン・オフィスのジェームス・ケリーより、○○の件については貴方にご相談するように言われ…

 

主題に入る際の言い回し

I’m writing to ask …

○○についてお尋ねしたく、メールをお送りしています

I’m pleased to announce …

○○をお知らせできることを嬉しく思います

I regret to inform you …

○○をお知らせしなければならないことを残念に思います

 

 

予定が変更になった際の言い回し

Marina,

Mr. Ikeda’s visit to our office has been postponed until next month. I’ll send the new date later this week.

マリーナ、池田氏の弊社への訪問は来月に延期になりました。新たな日程を週の後半にお送りします。

 

何かを依頼する際の言い回し

We’re interested in …

○○について興味があります

I would be grateful if you could …

○○して頂ければありがたく存じます

We would appreciate it if you could …

○○して頂ければ幸いです

 

何かを確認する際の言い回し

This is to confirm that …

このメールは○○の確認のためのものです

Please let me know if you have …

○○されたかお知らせください

Just checking in to see if you received …

○○を受取られたかだけ確認させていただきたいのですが…

 

この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.088(2006年12月18日発行)」に掲載されたものです。

おすすめ・関連記事

シンガポールのビジネス情報サイト AsiaXライフTOP「英文Eメール再入門」アポイントメント編